早在六月,我已將《禍水 Lady in the Water》的 wall paper 放在辦公室電腦上,《鬼眼》大導 M. Night Shyamalan 加上曾演《酒佬日記》《擊情》實力派演員 Paul Giamatti 的組合,實在期待萬分(及後才知該片攝影為杜可風!),誰知在美國上映後反應不佳,香港方間的意見也以負面居多,多說拍得不緊張、不懸疑,被廣告宣傳誤導云云,大呼電影該改名叫「回水」;本來沒打算進戲院看,但上星期三時間合適,最後還是走到僅僅仍然上映的數間影院之一的華懋看了;原來,背後值得討論的地方才是電影最精彩的地方,為免了解不足不透徹,我花了兩天看電影新聞組和一些美國的影評,才敢跟大家分享。
(有興趣了解更多,可參以下網頁 http://www.rottentomatoes.com/vine/showthread.php?t=499897&page=1)
《禍水》整個故事發生在名為 The Cove 的大廈內,大廈管理員 Cleveland Heep 在泳池發現神秘女子 Story,從韓國住客 Young-Soon 當中得知 Story 是 bedtime story 的水精靈,目的要啟導一個著有影響後世著作的住客,然後 Mr Heep 與住客們一起解謎,在眾住客中找出公會、治療者、守護者、解謎者等,協助 Story 逃避怪物 scrunt 的追殺,給大鷹 Great Eatlon 接回 Blue World。
先評電影,曾看過 Night 三套作品,《不死劫》和《驚兆》也算中上評分,最慘《鬼眼》在家中看 VCD 途中被揭穿了最精彩的結局,所以一向也期待能看到他的佳作;《禍水》的主角們要一層一層地解開謎底,跟《不死劫》感覺相像,雖然不難猜到謎團的答案,但對我而言猜謎過程尚算過癮,不乏 Night 獨有的懸疑片笑料,而 Story 在浴室以身體語言解答 Mr Heep
的問題一段也頗為緊張,可能我容易滿足,當劇情片來看我已收貨。
《禍水》是 Night 在 rotten 評分最低的作品,不少人認為他太自我,電影裡的象徵過多,多得主題太抽離,忽略了電影自身的故事。想了解電影的象徵,必先由女主角的名字開始,香港翻譯為史多莉是直譯其音,但其實 Story 本身語帶雙關,電影說的是合力拯救 “STORY” 的一個故事,電影就是故事,
故事就是電影,導演欲借《禍水》去控訴他對電影圈的不滿,拯救要合眾人之力,要有看得通透的 interpreter,也要有像 Vick 般不怕犧牲、敢於表達的人,這也是 Night 自己飾演 Vick 的原因,象徵明顯得可說是畫公仔畫出腸;《不死劫》和《驚兆》裡「水」都起著十分重要的角色,這次也不例外,The Cove 內的泳池是連結人與水精靈的起始點,是純淨無暇,而泳池的形狀也委實像極人心。
控訴得最著跡的還有 Harry Farber 這影評人的角色,他跟 Mr Heep 說現今電影毫無創意,又以自己的理解方式把 bedtime story 錯誤解讀,最後給 scrunt 秒殺(大快人心吧!);到底是電影本身沒創意,抑或是那些所謂影評人自以為是,阿豬阿狗都胡亂評論一餐,自己理解錯誤卻仍自命不凡喋喋不休,導演清晰地表達了他的想法。”What kind of person would be so arrogant as to presume the intention of another human being?” 精警的一個提問!
Heep: H-how was your movie?
Farber: It sucked.
Heep: Oh…
Farber: Just another piece of crap movie in which the 2 protagonists finally
confess their feelings for each other in an ending scene outside during a
thunderstorm. Why is it that people in movies like to stand around and talk
in the rain? (http://www.imdb.com/title/tt0452637/quotes)
以上是電影中段的一段對話,請特別注意《禍水》尾段的天氣狀況…… (見右圖示)
Bedtime story 也好,Fairy Tales 也好,Myth 也好,沒有童真,就只是一個普通的故事;韓國少女 Young-soon 道出母親用韓文所說的故事,她想跟 Mr Heep 一起去證實和經歷,全因她還未成長,(她的名字也不是隨便改的!)Night 作品的故事裡一向都提及神秘力量,別問「為甚麼?」「從哪裡來?」之類的問題,因為都是多餘的,單純一點看才是最合適的觀影樂趣。
名字是象徵,角色是象徵,場景是象徵,情節是象徵,對白是象徵,根本整齣電影徹頭徹尾都是象徵;不少人認為,要老闆投資數千萬去拍一齣表達導演自己對電影圈的控訴的電影實在有點兒那個,始終能夠掌握故事背後的意念的觀眾其實不多,大部分觀眾入場看得失望,電影工作者又說他過於自我,好像全世界都誤解了他,
他唯有借電影為自己平反和言志…… 我沒有資格判定對錯,但個人認為在商業片大晒,幾億銀兩不是在 CG 動畫上花盡,就是在一幕一幕的爆破中炸成灰燼,間中來齣有外有內、看後仍有無限空間給人討論的電影也不錯!何況這類電影一向都廣被電影課程拿來作教材~~
每人皆有天生的「使命」,Vick 明知完成著作後會招殺身之禍,但理解到著作的重
要性,欣然接受,雖有點自我吹噓之感,也值得我們反省。
Story 既啟導了 Vick,也釋放了 Mr Heep;Mr Heep 一直放不下妻女被殺的傷痛,他怪責自己當時不在家,怪責自己救不了她們,毅然放下醫生的職業,躲在 The Cove 裡當上小小的大廈管理員,歲月沖不淡他的傷痛,Story 的出現卻釋放了他,只要在她身邊口吃的問題會無故自然消失,協助 Story 令他尋回真我與使命,可謂助人自助。你有想不通的事嗎?你有放不下的傷痛嗎?只要天使出現,一切便隨之然消失,又或許,天使就在你身旁,只是你未察覺而已。
最後,我最喜歡 Mr Heep 治療 Story 時所說的「咒語」;由 Nicole Kidman 和 Sean Penn 主演的《叛譯者 Interpreter》裡提到,一個人能將死去的人的名字說出,就代表他已接受了該份傷痛;能將一份藏於內心深處的悲傷統統道出,是在克服悲傷的路途中走了一大步。Mr Heep 不需要「媽呢媽呢空」的咒語,最有效的醫治,是愛--出自人內心最真最深的愛。

8 Responses
September 12th, 2006 at 8:32 pm
老豆” 很喜歡看你的blog啊”
每次看這種film review”
總覺得你很有深度” 勁啊! >v
September 12th, 2006 at 10:16 pm
只能說很開心喇,因為你們有來看這裡;不過說到甚麼深度,其實只是胡亂將自己所看所想寫出來,我反而希望你們不會因沒看該電影而嫌我悶,或是被我說出內容而破壞雅興。=)
March 22nd, 2008 at 10:40 pm
對這套電影解剖得很切實,真心的控訴
March 23rd, 2008 at 11:44 pm
hi kk
謝謝你的留言
我該不認識你的, 是吧?!
想電郵你或到你的 blog
卻只聯繫到另一討論區的網頁
實在詫異有人回覆一年多前文章
你有看過這電影嗎?
最近我也有其他的電影文章
有空可以細閱和給予意見
留個電郵給我再談~
謝謝 ^^
June 17th, 2008 at 11:56 am
我也因為最近看Shyamalan的新作The Happening而來到看你這篇Lady in the Water評論。
奇怪全球沒有幾多人像我們的角度去理解禍水。
June 20th, 2008 at 10:50 am
Thanks Singing Soul for coming here and leave me message.
I am in Japan right now, so can’t watch THE HAPPENING. Is that good? like Shyamalan’s works before?
September 30th, 2009 at 2:27 pm
我對這部片感動很深, 逼真地帶出可能發生在你我生活圈的情境;
<> 的 Lady 指的是天使, 或精靈, 中文卻翻譯成<>, 差別可天南地北, 片名與內容變成是相反的兩件事,
“心靈啟發的片子”被誤當成是”驚聳恐怖片” ,
結果喜歡恐怖片的觀眾 看完 <>不喜歡 因為內容非關恐怖 ;
而喜歡心靈啟發片的觀眾 也不會去找 <>這樣片名的電影來看 ,
結果 一定會買票來看來關心的主要觀眾沒來看, 來的是其它人….
這錯亂可不小, 造成影響市場的賣座.
每部電影各有其屬性類別與廣大觀眾群: 溫馨片, 心靈片, 動作片 , 恐怖片….
片子上映前, 誰都沒看過, 觀眾決定買票看電影是因 1.片名 2.海報視覺 3.口碑 ….
所以 片名是一等重要的. 那代表著原著的整個內容給世人.
一定是 使翻譯人員不小心把 Lady 想成是禍水,
在不懂電影內容的情況下, 帶著”女性即禍害” 的舊意識, 就著字面上把 <> 給譯定為 <>
要讓這部片的國外導演, 製作人及演員知道他們辛苦作的作品來到亞洲卻變成這樣, 可有多傷心….
我們一定要慎重三思, 以此為借鏡, 修正加油….
大家互相提一把 化錯誤為進步的力量
September 30th, 2009 at 2:31 pm
我對這部片感動很深, 逼真地帶出可能發生在你我生活圈的情境; 也是很重要的指示若事情發生人們該怎麼做..
<> 的 Lady 指的是天使, 或精靈, 中文卻翻譯成<>, 差別可天南地北, 片名與內容變成是相反的兩件事,
“心靈啟發的片子”被誤當成是”驚聳恐怖片” ,
結果喜歡恐怖片的觀眾 看完 <>不喜歡 因為內容非關恐怖 ;
而喜歡心靈啟發片的觀眾 也不會去找 <>這樣片名的電影來看 ,
結果 一定會買票來看來關心的主要觀眾沒來看, 來的是其它人….
這錯亂可不小, 造成影響市場的賣座.
每部電影各有其屬性類別與廣大觀眾群: 溫馨片, 心靈片, 動作片 , 恐怖片….
片子上映前, 誰都沒看過, 觀眾決定買票看電影是因 1.片名 2.海報視覺 3.口碑 ….
所以 片名是一等重要的. 那代表著原著的整個內容給世人.
一定是 使翻譯人員不小心把 Lady 想成是禍水,
在不懂電影內容的情況下, 帶著”女性即禍害” 的舊意識, 就著字面上把 <> 給譯定為 <>
要讓這部片的國外導演, 製作人及演員知道他們辛苦作的作品來到亞洲卻變成這樣, 可有多傷心….
我們一定要慎重三思, 以此為借鏡, 修正加油….
大家互相提一把 化錯誤為進步的力量
Leave a Comment